|
Would
you ask a carpenter to build a nuclear reactor? No? Then
read on...
Translation is an art.
Right? No?
"Translating is a job, like any
other job", you say. No? What is it then? The transposition of a word in a
language into a different language? Maybe. But this is a oversimplified
approach. Translators need to be aware of the mechanics of translation as
well as of the cultural, historical and emotional implications. This is why it's important
to choose a professional translator. Like me. Someone who is
perfectly aware of the cultural nuances of the source language and has a
unsurpassed command of the target language.
"The limits of my
language mean the limits of my world" Ludwig Wittgenstein, Tractatus
Logico-Philosophicus, 1922
Well, it couldn't be simpler... that's
why I translate from English into Italian only. Because, as a
professional, I'm only allowed to translate into my own language, the
language I grew up with. As simple
as that. And this is why I belong to professional associations like
ITI
and
IoL, who promote actively their translators and interpreters and
fully support this
sensible approach. And I'm
professionally bound to their
code of conduct.
|